Le projet de publication des Œuvres complètes de Freud / Psychanalyse (OCF-P) est né de la volonté de proposer pour la première fois en France l’intégralité des textes freudiens dans une nouvelle traduction, cohérente d’un volume à l’autre et totalement fidèle à la langue freudienne. La structure de pilotage fut mise en place dès 1984, autour d’André Bourguignon, Jean Laplanche et Pierre Cotet.
L’aventure éditoriale se concrétisa en 1989 par la publication du premier volume des OCF-P. Paru la même année, l’ouvrage Traduire Freud, permettait à l’équipe de traduction de poser et de rendre publiques les règles qu’elle se fixait quant à la terminologie adoptée et à l’harmonisation des textes dans le respect minutieux des originaux. Milan Kundera aura en 1995 ce beau compliment pour l’initiative : « C’est avec cette passion de l’exactitude qu’il faudrait traduire non seulement les grandes œuvres savantes, mais aussi les grands romans. »
La direction scientifique des OCF-P a été assumée par Jean Laplanche (1924-2012), normalien, médecin-psychiatre et psychanalyste, professeur émérite à l’Université Paris VII et propagandiste infatigable de l’œuvre freudienne. Il a notamment dirigé également aux PUF les collections « Voix nouvelles en psychanalyse », « Bibliothèque de psychanalyse » et « Petite bibliothèque de psychanalyse » avec Jacques André et a lui-même été l’auteur d’une œuvre qui conjugue une approche rigoureuse de la pensée du maître viennois et une élaboration de nouveaux cadres théoriques pour la psychanalyse. Parmi ses nombreux ouvrages, on peut citer Nouveaux fondements pour la psychanalyse, Problématiques ou encore le Vocabulaire de la psychanalyse, qu’il co-signa avec J.-B. Pontalis.
Pierre Cotet assure la direction éditoriale. François Robert est le précieux spécialiste de la terminologie ; il enseigne d’ailleurs la traductologie. Janine Altounian, « gardienne du trésor de la langue allemande » est la « mémoire vigilante » de l’équipe : c’est elle qui veille à l’harmonisation des textes. Alain Rauzy, médecin et psychiatre, a en charge tout l’apparat critique et vérifie les — nombreuses — notes de bas de page.
Entretien de l’éditeur avec l’équipe de pilotage de la traduction (pdf)